「解体」は英語で一語では足りません。建物はdemolish、機械はdismantle、日常ならtear down、分解はdisassemble、理念の批判的分析はdeconstruct、名詞はdemolition/dismantling——使い分けを誤ると意図がズレます。実務でも学習でも、ここが最初のつまずきです。
英英辞典や工事業界の用例を精査すると、建物には受動態の使用頻度が高く、現場ではdemolition work/siteといったコロケーションが定着しています。組織はdisband、制度はdismantle、肉はbutcher、魚はfilletなど、対象によって最適語が変わります。
本ガイドは、現場・ビジネス・学習で迷いやすいポイントを、短い例文と即使える型で整理しました。メールの定番句から「controlled demolition」「asbestos abatement」まで幅広くカバーし、誤用を一度で防ぐ実用リファレンスとしてお役立てください。
解体の英語表現を総まとめ!使い分け完全ガイド
解体で使う英語の主要動詞や名詞の全体像
建物や機械の「解体 英語」は対象と目的で動詞が変わります。物理的に取り壊すならdemolish、構造を部品ごとに外すならdismantleが基本です。口語ではtear downが建物向け、組み立て式ならdisassemble、理論や文章を分析的に「解体」するならdeconstructが自然です。名詞は工事全体がdemolition、丁寧な分解はdismantling。再利用を見据えた解体はdeconstructionと表すこともあります。家を取り壊す英語は“demolish a house”、機械を解体する英語は“dismantle the machine”。対象(建物/機械/抽象)と目的(破壊/分解/分析)で選べば誤用を防げます。
-
demolish=建物を取り壊す
-
dismantle=部品単位で分解する
-
deconstruct=理論や文章を分析的に崩す
シーン別で使い分け!解体を表す英語ナビゲーション
現場で迷わないために、用途別の動詞を素早く選べると安心です。建物や家はdemolish/tear down、機械や家具はdismantle/disassemble、組織やチームはdisband/break up、理論や制度はdismantle/deconstruct、肉や魚はbutcher/fillet/gut、イベントや会議はbreak up/adjournが軸になります。文脈と結果のゴールを先に決めると動詞選択がブレません。家を解体する英語を言い換えたいなら“tear down the old house”も自然です。食肉関連はbutchering、魚をさばくはfillet a fish。会社の解体は法律文脈でdissolution、解体工事はdemolition workで表せます。
| 対象/場面 | 推奨表現 | 例 |
|---|---|---|
| 建物・家 | demolish / tear down | Demolish the building. |
| 機械・家具 | dismantle / disassemble | Dismantle the engine. |
| 組織・チーム | disband / break up | The band broke up. |
| 理論・制度 | deconstruct / dismantle | Dismantle the policy. |
| 肉・魚 | butcher / fillet / gut | Fillet the fish. |
destroyと解体が違う理由を英語で分かりやすく比較
destroyは「完全に破壊して使えなくする」ことを広く指し、解体は目的や手順に沿って構造を取り除く行為です。英語の感覚でも、destroyは結果重視、demolish/dismantleは方法と対象が明確です。和英で押さえると迷いません。
-
destroy:目的を問わず「破壊する」。例:The fire destroyed the warehouse.
-
demolish:計画的に建物を取り壊す。例:They will demolish the old house.
-
dismantle:部品ごとに分解する。例:We dismantled the machine for repair.
要点は破壊の度合いと意図です。修理や再利用が前提ならdismantle、工事として取り壊すならdemolish、無差別な損壊はdestroyが自然です。短い書き換えでもニュアンスが変わるため、目的語と文脈で選び分けましょう。
建物の解体を英語でこれなら通じる!現場で役立つ表現集
demolishを使った建物の解体英語フレーズと注意ポイント
建物を取り壊す標準表現はdemolishです。フォーマル度が高く、現場報告や契約書でも自然に使われます。実務では受動態が多用され、The building was demolishedのように工程や責任より結果を示す書き方が一般的です。能動ではThey will demolish the old warehouseのように主体を明示します。類語のdismantleは部材を外して分解するニュアンス、tear downは口語で日常的な取り壊しに向きます。ポイントは対象と方法:コンクリート造の全撤去にはdemolish, 再利用前提の分解にはdismantleが的確です。頻出コロケーションはdemolish a house / an old building / unsafe structuresなどで、on schedule / safely / in phasesを添えると現場感が出ます。安全・法令・騒音に言及する場合はin compliance with regulationsを加えると伝わりやすいです。
-
受動態の頻度が高い:工程報告は結果重視
-
対象と方法で使い分け:demolish vs dismantle
-
現場文脈に副詞句を添えると明確:safely, on schedule
demolition workやdemolition siteの現場で定番の英語表現
解体工事の現場ではdemolition work(解体作業)とdemolition site(解体現場)が中核語です。工程はsite survey, utility disconnection, scaffolding, demolition, debris removal, site cleanupの順で述べると通じます。安全面ではfall protection, dust suppression, exclusion zone, PPE(保護具)が定番語です。指示・報告で役立つのはmobilize the crew, secure the perimeter, haul away debris, dispose of waste properlyなど。進捗はahead of schedule / behind scheduleで端的に共有します。英会話ではNo entry beyond this point, Watch for falling debris, Noise and vibration expectedの掲示文も実務的です。解体業者を指すdemolition contractor、重機のhydraulic excavator、粉じん対策のwater mistなども押さえておくと、海外現場でもスムーズにコミュニケーションできます。
| 用途 | コロケーション | 例文 |
|---|---|---|
| 工程 | demolition work schedule | Demolition work starts Monday. |
| 現場 | demolition site safety | Safety briefing at the demolition site. |
| 指示 | secure the perimeter | Please secure the perimeter immediately. |
| 廃材 | debris removal plan | Submit the debris removal plan today. |
| 契約 | demolition contractor | We hired a demolition contractor. |
短い指示を正確に言えると、現場の安全と段取りの共有が一気に楽になります。
controlled demolitionやasbestos abatementなどプロが使う英語
controlled demolitionは精密に計画された取り壊しで、振動や崩壊方向を管理します。高層や狭小地で有効です。爆薬を用いて内側に崩すbuilding implosionは都市部での代表的手法です。asbestos abatementはアスベストの除去・封じ込めを指し、事前調査、封じ込め、負圧管理、適正廃棄までを包含します。環境配慮ではdeconstruction(再利用前提の分解)、selective demolition(選択解体)、hazardous materials survey(有害物質調査)が鍵語です。近隣対策ではnoise mitigation, vibration monitoring, dust suppression systemがよく使われます。工程管理でmethod statementとrisk assessmentをセットで示すのが国際標準です。法令遵守はin accordance with local regulations、監督機関へのpermit取得も忘れずに明示すると、発注者や監理者との意思疎通がクリアになります。
- controlled demolition:崩壊方向・振動を管理
- building implosion:都市部での爆破解体
- asbestos abatement:調査から適正廃棄まで一連の管理
- selective demolition:残す部位と撤去部位を分ける
- method statement / risk assessment:手順とリスクを文書化
tear downで建物解体を日常英語に言い換えるコツ
日常会話や社内チャットでさらっと言いたいならtear downが自然です。住宅や古い店舗に相性が良く、口語での柔らかさがあります。例えばThey’re tearing down the old house on Maple StreetやWe decided to tear down the garage and rebuildのように使います。時制は進行形が現場感を出し、受動態のThe shop is being torn downで近況報告も簡潔です。書類や会見などフォーマルな文脈ではdemolishへ置き換えると安心、工程や業者名を添えると正確さが上がります。再建を示すならtear down and rebuild、部分撤去はtear out the interiorが便利です。不動産では建物価値より土地を重視するteardown propertyという名詞用法も定着しています。解体英語の基礎として、目的語の選び方と時制・態の切り替えを押さえるだけで、現場でも日常でも通じる表現になります。
機械や家具の解体を英語でどう説明する?分解レベル別の解説
dismantleを使った解体英語の意味と再利用のニュアンス
機械や家具の分解を英語で表す際、丁寧に部品を外して再組立や点検を想定するならdismantleが最適です。解体英語でも、建物を壊すdemolishとは異なり、dismantleは再利用・再装着を前提とするニュアンスが強いのが特徴です。例えば「古い工作機を分解して清掃する」は“dismantle the machine for inspection and cleaning”のように目的語と目的を併置すると自然です。家具なら“dismantle the bed frame”、電子機器なら“dismantle the unit without damaging the wiring”のように配線やシールを損なわない配慮を添えると、現場の意図が明確になります。再組立を視野に入れた分解である点を示す語と相性が良く、reassembleやservice、replaceなどを後続させると作業全体の流れが伝わります。
-
ポイント
- dismantle=再組立前提の分解として使う
- 目的や品質保持(配線・シール)を補足すると正確
- 家具・機械・装置の現場で汎用的に使える
機械工学で使うdismantlingやdisassemblyの正しい使い分け
機械工学やマニュアルでは、動詞のdismantleに対して名詞はdismantling(行為・工程)とdisassembly(分解状態・構成要素の分離)が使い分けられます。一般にdismantlingは工程管理やスケジュール文脈で「解体工程」を指し、disassemblyは部品表、手順番号、品質記録で「分解作業そのもの」や「分解後の状態」を示します。再資源化や再利用を重視する場合はdeconstructionの語も文脈により選択肢になります。手順書では、工程見出しに“Dismantling Procedure”を置き、ステップ本文で“Disassembly steps”を列挙する構成が読みやすいです。機械要素ではassembly/disassemblyを対にし、工程管理ではinstallation/removal、整備記録ではoverhaul/servicingを併記すると整合が取れます。
| 用語 | 品詞/用法 | 適した文脈 |
|---|---|---|
| dismantle | 動詞 | 部品を外して再組立を想定する分解 |
| dismantling | 名詞/動名詞 | 工程名・計画・施工段階の記述 |
| disassembly | 名詞 | 手順、部品表、分解状態の記録 |
disassembleで表現する分解の命令文と英語での注意点
現場の手順指示では、短く具体的な命令文が効果的です。disassembleは部品単位の分解に直結し、対象+条件+安全配慮の順で書くと誤解を避けられます。命令文の基本:主語省略で動詞から始め、必要なら条件節や副詞で精度を上げます。注意語彙はcarefully、without damage、label、torque、alignment、ESD protectionなどが有用です。
- Disassemble the unit carefully and retain all fasteners.
- Label each cable before disassembly to ensure correct reassembly.
- Use ESD protection and avoid bending the pins during disassembly.
- Record torque values and reassemble to the specified torque.
- Inspect seals and replace if damaged before reassembly.
上のように安全性と可逆性を同時に明示すると、解体英語としての品質が上がります。補足として、破壊的な取り外しにはremove、建物にはdemolish、箱にはbreak downなど対象別動詞を使い分けると自然です。
組織や体制の解体を英語に訳す!ビジネスで使える表現術
組織を解体する時に最適な英語動詞を整理
組織や体制を「解体する」を英語で表すなら、対象と目的で動詞を選ぶのがコツです。物理的に分解するニュアンスはdismantle、メンバーを解散させ存続を終えるのはdisband、関係性をばらす口語ならbreak upが自然です。たとえば「旧来の体制を段階的に解体する」はdismantle the old structure、「委員会を解散する」はdisband the committee、「連合を解体する(連携を解く)」はbreak up the coalitionが適切です。政策や規制の撤廃にはdismantle regulationsがよく使われ、チームや団体の公式終了はdisbandが基本です。会話ではbreak up the teamも使えますが、ビジネス文書ではdisbandがよりフォーマルです。検索されやすい「解体英語の使い分け」を押さえるなら、まずはこの三本柱を覚えておくと迷いません。
-
dismantle:体制や仕組みを分解して撤去するイメージ
-
disband:組織・団体を正式に解散する行為
-
break up:連携や関係を解く口語的な言い回し
会社の解散や清算を表す英語の使い分け
会社の終了手続きは段階と目的で語が変わります。法的な「解散」はdissolution、資産売却や負債精算を伴う「清算」はliquidation、店舗や事業部の「閉鎖」はclosureが標準です。たとえば「会社を解散する」はthe company goes into dissolution、「会社を清算する」はenter liquidation、「拠点を閉鎖する」はsite closureが明快です。日常の「閉店」まで広く言えばclosureで十分ですが、財務・法律の文脈ではliquidationとdissolutionを厳密に区別しましょう。運営停止だけで法人格が残る場合はsuspend operationsが便利です。解体英語の選定は法的効果の有無を意識すると正確になり、契約書やプレスリリースでも誤解を避けられます。
チームやバンドを解散する英語の言い分けを徹底比較
チームやバンドの「解散」を言い分けるポイントはフォーマル度と公表の仕方です。公式発表や記事ではdisbandが最も中立で正式、会話やSNSではsplit upが自然です。内部のユニットが一時的に離れるならbreak upも使えます。スポーツでは「チームを解体して再編する」はdisband the team and reorganizeが明確、音楽では「バンドが解散した」はThe band disbandedまたはsplit upが一般的です。再結成の余地を残すならgo on hiatus(活動休止)を選ぶとニュアンスが柔らかくなります。解体英語を使う場面がプレスなのか会話なのかで語を切り替えると、読み手に伝わる印象が変わります。
| 対象/状況 | 推奨表現 | フォーマル度 | 使用例 |
|---|---|---|---|
| 公式解散 | disband | 高い | The committee was disbanded. |
| 口語解散 | split up | 中 | The band split up last year. |
| 関係解消 | break up | 中 | They broke up the alliance. |
- 対外発表はdisband、口語・回想はsplit upを基準に選ぶ
- 再編を示すときはreorganizeを併記して誤解を防ぐ
- 一時停止はhiatusで将来の再開余地を表現する
理論や制度の解体を英語で伝える!抽象表現のセンスアップ
deconstructやdismantleを使った抽象的な解体英語
政策や理論の「解体英語」は文脈で動詞を選ぶと伝わりやすいです。分析して要素を分解するならdeconstruct、仕組みを取り外して機能を止めるならdismantleが自然です。主語と目的語で狙いが変わります。例文で確認します。1) 批判的分析のニュアンス:Scholars deconstruct the theory to reveal its hidden assumptions.(研究者が理論を分解的に読み解く)2) 制度撤廃のニュアンス:The government dismantled the outdated subsidy system.(政府が古い補助金制度を撤廃)3) さらに強い解体ならdismantle the surveillance apparatusが適切です。対してtake apartは抽象領域では口語的すぎる場面があります。解体 英語の使い分けは、対象が「理念・テキスト」ならdeconstruct、「制度・装置」ならdismantleという基軸で押さえると明快です。
法制度やネットワークを解体する英語の型とフレーズ
法制度や不正ネットワークを表す抽象名詞と相性の良い型を押さえると、解体 英語の精度が上がります。頻出の骨格は次のとおりです。
-
dismantling of regulations(規制の解体)
-
dismantle a criminal network(犯罪ネットワークを壊滅させる)
-
dismantle the surveillance apparatus(監視装置的な体制を取り払う)
-
deconstruct a policy narrative(政策言説を読み解いて批評する)
下のテーブルは主語と目的語の相性を整理したものです。
| 主語 | 動詞 | 目的語 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| The government | dismantled | the emergency powers framework | 撤廃・失効化 |
| Lawmakers | are pushing for the dismantling of | outdated regulations | 制度改廃の推進 |
| Investigators | dismantled | a fraud network | 組織壊滅 |
| Critics | deconstruct | the policy narrative | 批評的分析 |
実務ではフォーマル文体でcall for the dismantling of + 名詞もよく使われます。目的語の抽象度を上げるほど、語の選択はdismantleが無難、分析にはdeconstructが最適です。
食肉や魚を解体する英語をマスター!プロの自然な言い方
動物や肉を解体する時に使う英語の定番ワードと豆知識
肉や動物に関する解体 英語は対象と目的で言い分けるのがコツです。食用ならbutcher(食肉用に解体する)、工程全体はprocess(処理・加工)、命を絶つ行為はslaughter(屠殺)です。例えば「牛を解体する」はbutcher a cow、「食肉として処理する」はprocess the meat、「屠殺する」はslaughter livestockが自然です。衛生や品質を示す表現も押さえましょう。食品衛生はfood safety、交差汚染はcross-contamination、温度管理はcold chainです。現場でよく使う動詞はtrim(余分な脂を除く)、debone(骨抜き)、portion(定量カット)で、厨房ではsanitize tools(器具を消毒する)も頻出。解体後の表示はtraceability(トレーサビリティ)に関わるため、ロット記録をrecord the lot numberと言い添えると専門性が伝わります。用途別に言い分けられると、英会話でも説明がスムーズになります。
イスラム教の戒律で処理する解体英語とその注意点
イスラム法に沿った解体 英語はhalal slaughterやhalal butcheringを使います。ポイントは、屠殺の方法だけでなく、原材料・器具・保管まで清浄を保つ運用にあります。現場での自然な表現は次の通りです。1つ目はcertified halal(認証済み)で、供給網の保証を示せます。2つ目はavoid cross-contamination with non-halal items(非ハラール品との交差汚染を避ける)という運用ルール。3つ目はdedicated knives and cutting boards(専用ナイフとまな板)で、器具の分離管理を明確に伝えます。加えてinvoke the name of God during slaughterと説明すれば、宗教的配慮の要点が簡潔に共有できます。輸送や保管ではsegregated storage(分離保管)を用いると誤解が生まれにくいです。ラベルにはhalal-compliantやhalal-certified facilityを使うと、海外バイヤーにも通じます。
魚をさばくやマグロの解体ショーを英語で素早く伝えるコツ
魚の解体 英語は目的別に動詞を選ぶと通じやすいです。三枚おろし等はfillet、内臓除去はgut、血合いなどの洗浄はclean、ぶつ切りはcut upが定番。調理現場ではscale(うろこ取り)、debone(骨抜き)も多用されます。イベント表現はtuna carving showが一般的で、観光や販促ではlive tuna carving demonstrationとするとニュアンスが伝わります。使い分けの早見表をご活用ください。
| 目的/場面 | 自然な英語 | 例文 |
|---|---|---|
| 三枚おろし | fillet | Please fillet the sea bream. |
| 内臓を取る | gut/clean | Clean and gut the mackerel. |
| ぶつ切り | cut up | Cut up the tuna for tasting. |
| 実演イベント | tuna carving show | We’re hosting a tuna carving show at noon. |
上の動詞を主語と目的語に当てはめるだけで、即戦力のフレーズになります。特に商談や英会話では、衛生を示すkeep the workstation sanitizedや鮮度のmaintain the cold chainを添えると安心感が高まります。番号手順で覚えると実務で強いです。
- scaleして表面を整える
- gutしてclean、血抜きと洗浄
- filletしてdebone、trimで仕上げ
- 必要に応じてportionやcut upで提供サイズにする
この流れを口に出して練習すると、現場説明もスムーズになります。
解体作業や解体工事の英語メールや現場会話テンプレ集
英語でできる見積依頼やスケジュール調整の便利テンプレ
解体工事のやりとりは、短く正確に伝えればミスが減ります。見積や工程の基本は、quotation、scope、schedule、lead timeの4点を押さえることです。解体英語の要点を含む定型文を用意しておくと、海外業者や現場との連携がスムーズになります。件名は目的を明確に、本文は要点を箇条化し、締め切りとアクションを明示しましょう。以下のテンプレを必要に応じて差し替えて使ってください。日付や数量は実数に更新し、担当者名と連絡先を必ず記載すると効果的です。
-
件名: Request for Quotation – Demolition Work at [Site]
-
本文1: Please send a quotation based on the attached scope and drawings.
-
本文2: Proposed schedule is 2026/01/26. Please confirm lead time for mobilization.
-
本文3: Kindly specify inclusions/exclusions and payment terms.
-
本文4: Contact: [name], [phone], [email]. Response requested by 2026/01/26.
短いやりとり例: Can we align the schedule by Friday? / Please confirm the scope items 1–5.
解体手順や安全管理・廃棄物対応を英語で伝える決まり文句
工程や安全、廃棄物は表現がブレると事故や遅延の原因になります。定番語はmethod statement、risk assessment、PPE、waste disposal、site clearanceです。先に手順と責任者を明示し、許可証や立入制限の有無を添えると伝達が簡潔になります。危険源は具体語で書き、確認表現はmust/shallで強調しましょう。サインが必要な文面もあらかじめ準備しておくと便利です。
-
We will follow the approved method statement and risk assessment.
-
All personnel must wear PPE (helmets, gloves, safety boots, eye protection).
-
Isolation of utilities will be completed before structural works.
-
Waste disposal shall comply with local regulations; sorting and manifests required.
-
Final site clearance and housekeeping will be completed daily.
補足: 写真記録とツールボックスミーティングの時刻も一緒に通知すると、安全水準を安定させやすいです。
解体撤去費用や証明書発行を英語でやりとりする方法
費用交渉は内訳と前提条件の透明化が鍵です。cost breakdown、unit price、allowance、contingencyを明示し、permitやcertificate関連は提出期限を添えます。支払いはmilestoneで分割すると合意形成が早くなります。証跡はPDF提出と原本保管の両建てが安心です。
-
Please provide a cost breakdown (labor, equipment, disposal, permits).
-
Confirm unit price for concrete demolition and hauling.
-
Are permits included? If not, state permit lead time and fees.
-
Issue a certificate of disposal and recycling rate after completion.
-
Payment milestones: 30% mobilization, 40% mid-way, 30% upon handover.
下記の要素を整理しておくと認識齟齬を防げます。
| 項目 | 英語表現 | 依頼・確認例 |
|---|---|---|
| 内訳 | cost breakdown | Please itemize labor/equipment/disposal. |
| 変動費 | allowance/contingency | Include a 10% contingency, if applicable. |
| 許可 | permit | State permit status and expected issue date. |
| 証明 | certificate | Submit waste disposal certificates weekly. |
解体現場ですぐ使える短い指示や英語確認フレーズ一覧
現場では一言で動かせる表現が重要です。安全と品質に直結する動詞はShut off、Secure、Verify、Mark、Proceed、Holdです。建物を取り壊す解体英語ではdemolish/tear down、分解はdismantle/take apart、運搬はhaul awayを使い分けます。下記の短文は無線でも聞き取りやすく、確認語を併用すると誤操作を防止できます。初回は指差し呼称や再唱和をセットにすると効果的です。
- Shut off utilities and lockout-tagout, then verify isolation.
- Secure the perimeter and post signage. Keep access clear.
- Mark the cut lines and confirm the scope before you start.
- Proceed with dismantling on Grid A–C. Hold on Level 2.
- Wet down to control dust and haul away debris as scheduled.
補足: 重要指示はRepeat back, please.で復唱依頼、完了報告はCompleted. Moving to the next task.が簡潔です。
解体英語の読み方やカタカナ表記・検索時のチェックポイント
カタカナ表記で迷わない!解体英語の発音や表記のコツ
建物の「解体」を指す英語は主にdemolition(名詞)とdemolish(動詞)、分解のニュアンスならdismantleやdisassembleです。カタカナは便利ですが音がずれやすいのが注意点。例えば「デモリション」と書かれても実際の発音は/ˌdeməˈlɪʃən/に近く、「デモリッシュ」は/ˌdeməˈlɪʃ/の音価を意識すると通じやすくなります。dismantleは/ˌdɪsˈmæntl/で「ディスマントル」より“マン”を強めるのがコツ、disassembleは/dɪsəˈsɛmbl/で「ディサセンブル」に近いです。よく使う近似とのずれを下で確認してください。
-
よくある近似表記と差
- デモリション/デモリッシュ:語尾の“ション/シュ”は弱く、母音は短め
- ディスマントル:mantleの母音が短い“æ”、語尾の“l”を飲み込まない
- テイクアパート:take apartは“apart”の第二音節を強勢
補足として、会話では建物ならtear down、pull downも頻出です。解体英語を話す場面では、通じる発音を意識して短く強勢位置を合わせると英会話での誤解が減ります。
サジェストで分かる解体英語の関連テーマおすすめガイド
学習者の検索傾向から、建物や機械だけでなく「肉や魚」「組織の解散」まで広く押さえると効率が上がります。解体英語の構文は動詞と目的語の組み合わせで覚えると早く、英文の「解体」(文構造分析)とも混同しやすいので整理しましょう。まずは用途別の代表表現を俯瞰し、読み方も一緒に押さえると入力ミスや聞き取りの不安が減ります。下の一覧をブックマークして必要な場面に合わせて使い分けてください。特に仕事で使う人はdemolition workとdismantlingの区別が成果物の精度を左右します。
| 用途 | 推奨表現 | 補足の言い換え |
|---|---|---|
| 建物を取り壊す | demolish、demolition | tear down、demolition work |
| 部品を分解する | dismantle、disassemble | take apart、disassembly |
| 箱や梱包を潰す | break down a box | flatten the box |
| 肉や魚をさばく | butcher、fillet、gut | meat processing |
| 組織を解体/解散 | dismantle、disband、dissolution | break up、liquidate |
-
検索のコツ
- 目的語を明確にする(house、machine、box、team、company)
- 動詞と名詞を両軸で探す(demolish/demolition、dismantle/disassembly)
- カタカナ表記も併記して確認(デモリション、ディスマントル)
短時間で比較検討したい人は、上の表で対象→動詞→類語の順でチェックすると迷いにくいです。
よくある質問で解体英語の疑問を即スッキリ解決!
建物を解体する時に最適な英語はこれ
建物や家を取り壊すなら、結論はシンプルです。構造物の「取り壊し」全般はdemolish、口語でサクッと言うならtear downが最適です。名詞はdemolition(解体工事)、ビジネスではdemolition workが定番です。丁寧に部品ごとに外す場合はdismantleを使い、再利用や分解のニュアンスを出せます。ニュアンスの軸は「破壊」か「分解」かで切り替えましょう。解体業者はdemolition contractor、家を解体するはdemolish a houseがもっとも自然です。街なかの老朽家屋やビルならtear down the old buildingもよく使われます。英会話や見積書でのブレを避けるため、以下の使い分けが目安です。
-
demolish:計画的な取り壊しに最適、公式文書でも安心
-
tear down:日常会話・ニュースでよく使うカジュアル表現
-
dismantle:部材を外して解体、再利用や精密機器に強い
補足として、名詞のdemolitionは工事全体を指せるため、案件説明に便利です。
肉や魚の解体を英語で言い分けるなら?
食材分野の解体は対象と工程で表現が変わります。動物の屠殺はslaughter、枝肉への解体や精肉工程はbutcherやbutchering、総称はmeat processingが自然です。魚はfillet(三枚おろし)やgut(内臓を取る)で具体的に言い分けます。料理現場ならbreak down the chickenのように部位取りにも使えます。見世物的な実演はcutting demonstrationが通りやすく、マグロならtuna cutting demonstrationが分かりやすいです。精密な包丁作業や手順を強調したい時はprocess the fishで全工程を包めます。以下の早見表が便利です。
| 対象/工程 | 動詞 | 典型例 |
|---|---|---|
| 屠殺 | slaughter | slaughter livestock |
| 肉の解体 | butcher | butcher the beef |
| 精肉処理全般 | process | process the meat |
| 三枚おろし | fillet | fillet the fish |
| はらわた取り | gut | gut the tuna |
補足として、分解の比喩でdismantleを肉や魚に当てるのは不自然なので避けるのが安全です。

